Anna Karenina, Found in Translation

Masha Gessen reviews two new translations of Leo Tolstoy’s literary classic Anna Karenina for The New York Times Book Review.

This is an exercise millions of native Russian readers of the novel perform several times in a lifetime. Teenage girls read the novel as melodramatic; adult readers of both genders begin to perceive irony — its amount seems to vary from reading to reading. The author’s sympathies, too, invariably appear to shift between characters with every reading; this, combined with ironic distance that is always contracting and expanding, makes the book endlessly rich — and endlessly difficult for the translator, who can never hope to keep pace with the author. How earnest, ironic, condescending, moralistic and simply funny a Tolstoy should the translator inhabit? Perhaps the only way to render Tolstoy’s variable voice is to continue producing ever-varying translations.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s